童话与寓言系列:列那狐的故事

2022-12-16 108阅读

温馨提示:这篇文章已超过596天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

童话与寓言系列:列那狐的故事

《童话与寓言系列:列那狐的故事》是中国友谊出版公司于2014年出版的一本动物故事书,作者是罗新璋。

童话与寓言系列:列那狐的故事

童话与寓言系列:列那狐的故事内容简介

《童话与寓言系列:列那狐的故事》是一本中世纪法国动物故事书。在这个动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。这里也有贪财徇私的国王,片言折狱的廷审,远行请罪的朝圣:故事出于兽域,情形不异人间。所以这个动物世界,多少带点当时中世纪人间社会的写照。在这个动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,而惹是生非、闹得鸡犬不宁的乱臣贼子,是只狡黠的狐狸。这列那狐既可爱亦可恼,他自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌,甚至戏弄不可一世的狮王,但愚戏府旬他也有失算的时候,如遇到比他还机敏的猫伯伯便眼睁睁吃了亏。书中所写,飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。这里也有贪财徇私的国王,片言折狱的廷审,远行请罪的朝圣:故事出于兽域,情形不异人间。列那狐的故事,最初流传于十二三世纪的法国民间,不乏新兴市民阶层的谐趣嘲谑与民间智慧;所以这个动物世界,多少带点当时中世纪人间社会的写照。

童话与寓言系列:列那狐的故事作者简介

作者:季诺夫人 译者:罗新璋罗新璋,生于1936年,中国社会科学院外国文学研究所编审,曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事文学翻译工作。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》。译作:《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《栗树下的晚餐》;论文:《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《钱锺书的译艺谈》Ⅸ释“译作”》等。

童话与寓言系列:列那狐的故事图书目录

导读小引第一章初试锋芒第二章狐狸的榆乎纹诡计第三章大灰狼受洗第四章尾巴钓鱼的奇闻第五章落井之后第六章狐狸与山雀第七章爱听吹捧的乌鸦第八章狐狸失策第九章爱管闲事的黑尔懵第十章第十张狐皮第十一章奇怪的梦第十二章假传圣旨第十三章修道院避难第十四章御前会议第十五章狗熊出使记第十六辩章仔章猫伯伯之行第十七章禀性难改第十八章狐狸的狡辩第十九章兆霸旋狐狼格斗第二十章绞索架下的交易第二十一章平地风波第二十二章惊险的一夜第二十三章包藏祸心第二十四章御驾亲征第二十五章罗马朝圣第二十六章狮王遇险第二十七章江湖郎中译后记

童话与寓言系列:列那狐的故事后记

说狐罗新璋《列那狐的故事》,是一本动物故事书,讲动物之间的斗智斗勇,尔虞我诈。因笑料不断,读来有趣。而争纷竞逐的态势,与人间社会竟有几分相像,可谓寓旨深微,所以这本书不仅仅是动物故事,也带点动物寓言的性质。狐狸故事法国十一二世几才雅婶纪时,广大农村地区里,于十字路口、水流交汇处,城镇兴起,在领主与佃农之间,出现从事工商业的市民阶层。游方艺人,在说唱英雄史诗与骑士传奇之馀,开始讲说狐狸故事,诙谐风趣,市众大悦。这列那狐故事,于俳谐调笑中,饱含民间智慧,在中世纪,是继贵族文学、骑士文学之后,一种反映新兴阶层意愿的平民文学。狐之为兽,其性多疑而狡黠。上古时期的《伊索寓言》里,狐狸已几次显身。最有名的故事是,狐狸见到高枝上结满累累的葡萄,因采摘不到,便说那葡萄是酸的,不吃也罢。到了中古时期,有只狐狸叫列那,神通更为广大,阔视横订凝行,引发大大小小事端,成为一部“动物史诗”的主角。他会耍小聪敏,善恶作剧,甚至不惜假传圣旨,欺凌弱小,体现动物世界里,为了生存而弱肉强食的“丛林法则”。对于强敌,如遇狮王,也敢耍奸弄猾,虚词诡说,以求一逞。列那狐对侄儿山獾说:“咱们活在世上,免不了你争我夺。你不能以力气称雄,就得凭计谋取胜,反正得强过人家,你说是吗?”一语道出其生活哲学。拿狐狸说事的,不光法国。我国古书《战国策》里就有一只自负自大的狐狸。一次老虎捉住狐狸,要拿来充饥,狐狸说:“你不敢吃我!……不信,我走在你前面……百兽看到我,谁敢不避走的?”(虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也……吾为之先行……观百兽之见我而敢不走乎!”)“狐假虎威放协颂”的成语,出典在此。狐狼之争十二世纪初,诗人圣克卢(pieve de saint cloud)根据民间传说,写了一篇动物故事,文末提到列那狐与夷桑干的纠葛,因情节有趣,仿作竞起,成为列那狐系列的发轫之作。几十年间,续编多至十五篇,规模略具;到十三世纪末,累计有二十七“分枝”,整体灿然大备;十四世纪里,《列那狐新篇》《列那狐加冕》《冒牌列那狐》等衍生作品,不断涌现,可见狐狸故事受欢迎之程度。民以食为天,兽以吃为先。饥饿,觅食,对动物是头等大事,也是一切争端的直接起因。列那狐故事,便是从偷吃骗吃开篇的。偷谁的食料?大灰狼家的羊腿!夷桑干与列那狐,名义上是舅甥关系,实际是冤家对头。狐狼之争,几乎是贯穿全书的主线。狐与狼的格斗,乃智与力的较量。大灰狼体大而壮,以蛮力称雄;而列那狐乖巧灵便,尽出坏点子,哄夷桑干剃度受洗、尾巴钓鱼,让他吃尽苦头。几个回合下来,智者无敌,狐狸胜券在握。一次上朝,大灰狼趁列那狐没到,发动告御状,想借刀杀人。狐狸纵横捭阖,最后推说要远行朝圣,让狮子发令,从狼腿上剥下暖乎乎的靴子,没少让这个对头受皮肉之苦。西方语文里,有“狡猾得像狐狸”一语,狐意味智略,而狼喻凶残。其馀,熊性嗜蜜,猫喜捕鼠,兔子胆小,驴子倔犟,等等。各种动物,在列那狐故事里的表现,俱能合乎各自特性,这也是此书成功的原因之一。狡诈、贪吝、怯懦、虚荣等性格缺陷,导致某一动物措置失当,甚至失足或失身,可不慎哉!御前会议 狐狸故事里,数御前会议,堂哉皇哉,场面最大。在风日晴和的日子,狮王诺博尔与狮后菲娅尔相并临朝。宝座旁,有武将夷桑干,重臣勃朗狗熊,祭司裴羚绵羊等。两旁列班的,有麋鹿毕希迈,山獾格灵贝,刺猬挨篦奈,野兔窟挖儿等一众细民百姓。国王仁民爱物,天下还算太平。只有列那狐不安分,爱惹是生非,制造混乱。聚讼纷纭,得由狮王来秉公裁定,于是派干将去传召案犯。而狐狸竟敢抗旨不遵,对前来的钦差,也不手软。罪上加罪,最后判处绞刑。说实在,列那狐对狮王也只有表面的尊敬,暗地里自恃聪明,不忘玩弄手段。等死到临头,忽说他藏有重宝,狮王觉得兹事体大,便告诉狐狸:原先判决,并非铁案,无可改变。廷审一节,意含嘲讽:君王临下,擅作威福;司法不公,滥用职权。又,剃度受洗做修士能有好供奉,做坏事受追捕逃到修道院可以避难,犯了杀身之罪远行朝圣就能得到赎免,分明是把矛头指向了教会和教士。众所周知,真实的动物界,禽兽之间,相生相克,从来没有百兽聚首,量罪定刑之举。这里所写的动物世界,实际是在按人间社会照猫画虎。前半部,写狐狸故事和狐狼之争,戏谑成分居多,喜剧性粲然可感;后半部,写狐狸廷审和御驾亲征,社会内容增加,讽刺性跃然纸上。前半部与后半部之间,动物慢慢脱离动物性,越来越像社会人了。动物故事,逐步演变为动物寓言。列那狐故事,原文很长,八音节诗句达三万行之多。这样浩繁的篇幅,写到庄园、狩猎、砍伐、干酪制作等,对法国中世纪的世态百象有较多反映,对当时社会状况也不无讥讽。像列那狐那样不事生产,靠谋划算计,坑蒙拐骗,在江湖上居然吃得开,本身就寓有一种深刻的社会批判。所以,这部动物故事集,对王权、教会、不法之徒的影射,弥补了当时主流作品所忽略的方面。读书明理小朋友,青少年,是最喜欢学习的一群人。只有读书,才能长进。读《西游记》,上天入地,想象无穷。假期里读一部原本《三国》,写作文的本领就会大多了。但读书,要读出其妙处。“列那狐”好在哪里?聪敏机智,风趣幽默。就说这后面一点,幽默贵含蓄。切忌直白。如列那狐“朝圣”回来,家里剩粮已不多。开始东跑西颠,发现离家不远,有个农户,牛羊满圈,鸡鸭成群,而且喂得很好。“只要这乡巴佬善于照料自己的鸡窝鸭棚,列那狐一家便可长期饭食不愁。”读到这里,谐趣自然生成,令人会心一笑。故事是很有趣,但列那狐的处世之道可不是效法的对象,学习的榜样!狐狸不是很聪明吗?是的,这狐狸不仅聪明,而且狡诈,喜欢恶作剧,会动歪脑筋,做出来的事,大多损人利己,不讲道德。看他能说会道,狡猾可喜,但千万不要被其表面现象所迷惑,说到底,列那狐不是好东西!所以,但凡听到花言巧语,阿谀逢迎,就要存一份心,免得入其彀中,吃亏上当。狐狸尾巴最终是藏不住的。子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”这也是列那狐给读者的一点规训。本译本,不是取某单本法文书照译而来。翻译此书时,译者正专攻中世纪文学,于列那狐故事兴味尤浓,参照阅读了多种版本。应该说,列那狐故事,不像《格林童话》有定本,传世的几种二十七“分枝”(branches)编本,一个“分枝”里往往又含一组故事,文字互有出入。经过比较,以季诺夫人(Mme MAD H-GIRAUD)现代改写本为基础,摘选他本精彩段落,整理成二十七篇。二十七对二十七,取其形似。编译原则是:有取有舍,删而不改。取其精华,凡太枝蔓太离奇的,就只得割爱。相信这一精华本,会较适合少年朋友阅读。二〇一一年十月二十四日

童话与寓言系列:列那狐的故事序言

译得最愉快的一本书《列那狐的故事》,顾名思义,是一本动物故事书。在这个动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,而惹是生非、闹得鸡犬不宁的乱臣贼子,是只狡黠的狐狸。这列那狐既可爱亦可恼,他自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌,甚至戏弄不可一世的狮王,但他也有失算的时候,如遇到比他还机敏的猫伯伯便眼睁睁吃了亏。书中所写,飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。这里也有贪财徇私的国王,片言折狱的廷审,远行请罪的朝圣:故事出于兽域,情形不异人问。列那狐的故事,最初流传于十二三世纪的法国民间,不乏新兴市民阶层的谐趣嘲谑与民间智慧:所以这个动物世界,多少带点当时中世纪人间社会的写照。列那狐的故事,几世纪来在法国迭相沿传,并远播欧洲各国,各代人都有所附丽和增益。进入二十世纪,出有各种现代改写本。本译本,主要依据季诺夫人(Delagrave出版社一九六九年版)改写本,并撷取他本精彩段落而成。比较而言,季诺夫人这一改写本,情节曲折,叙述生动,且不乏幽默情趣。译者以前曾零星译过点法国名家作品,有时译得不胜其苦,但这本列那狐无疑是译得最有趣、最愉快的一本书。故愿这本读物,能陪伴少年朋友度过一个有趣而愉快的星期天下午!罗新璋

目录[+]