英汉互译(李成明等出版的书籍)

2023-04-27 43阅读

温馨提示:这篇文章已超过457天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

英汉互译

李成明等出版的书籍

《英汉互译》共分六章,从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译,通过大量的实例以及详细透彻的分析,深入浅出,从而真正提高翻译水平。第二章为英汉语言对比,使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英汉语言的异同之处,进而可以较为轻松地掌握各种技巧;第六章为实用文体翻译,学习者在具有了相当的语言基础和掌握了各种技巧后,需要更多地接触各类应用文体,使语言学习和专业学习的目标和内涵更实际、更丰富。

中文名 英汉互译
作者 李成明等
英文名 English-Chinese Translation
语种 简体中文;英语
ISBN 9787564146276
出版社 东南大学出版社
开本 32
出版时间 2013年11月1日
页数 280页
品牌 南京东南大学出版社

内容简介

英语和汉语是基于不同民族、文化、经济、生活环境等的两种完全不同的语言,两种语言要想沟通,就需要互译.《英汉互译》从文化对比的视角,对英汉语言结构的异同作了归纳和总结,使学习者能够更进一步了解英汉不同的文化背景及思维方式,从而更加自如地在英汉两种语言之间进行转换,提高其双语的实际运用能力,充分体现了注重语言输入的同时更注重语言输出的教学理论和原则。

图书目录

第一章翻译概论

1.1翻译的定义

1.2翻译的分类

1.3翻译的标准

1.4翻译的本质

I.5翻译的过程

1.6东西方翻译史

1.7对译作的要求

1.8对翻译学习者的要求

第二章英汉语言的对比

2.1英汉词汇现象的对比

2.2英汉句法现象的对比

第三章词语的翻译技巧

3.1词语的选择

3.2增词法

3.3省略法

3.4词类转换

3.5正反译法

第四章句子的翻译技巧

4.1主语的选择

4.2被动句的翻译

4.3比较句的翻译

4.4汉语无主句的翻译

4.5定语从句的翻译

4.6汉语使动句的翻译

4.7长句的翻译

第五章语篇的翻译

5.1语篇的性质

5.2语篇分析与翻译

5.3篇章结构的处理

5.4语篇类型翻译的要素

5.5语篇翻译的理解和表达

第六章实用文体翻译

6.1科技文体翻译

6.2新闻文体翻译

6.3旅游文体翻译

6.4经贸文体翻译

6.5广告文体翻译

参考答案

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

参考文献

附录一中国高校主要学科

附录二部分国际组织名称

附录三常用电子商务术语

附录四节庆日和纪念日

附录五英文数字与度量衡读法

参考资料

1.英汉互译中的文化因素及翻译策略研究·万方数据

目录[+]