任溶溶(儿童文学翻译家、作家)

2023-10-01 20阅读

温馨提示:这篇文章已超过410天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

任溶溶

儿童文学翻译家、作家

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年生于上海。我国著名翻译家、儿童文学作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。

1949年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。

译着有《安徒生童话全集》、《彼得·潘》、《小飞人》等;着有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》等。

曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

中文名 任溶溶
别名 任以奇
出生地 广东鹤山
毕业院校 上海大夏大学(今华东师范大学)中国文学系
主要成就 宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖宋庆龄樟树奖国际儿童读物联盟翻译奖翻译文化终身成就奖

人物简介

任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。

这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。

广东鹤山古劳下六旺宅村人。4岁返广州读私塾和小学。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。这一年翻译第一篇儿童文学作品。

从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久,负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年少年儿童出版社成立后,主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。

后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名着。

译着童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《彼得·潘》、《长袜子皮皮》、《吹小号的天鹅》,《夏洛的网》民间童话《俄罗斯民间故事》等。

着有小说《我是个美国黑孩子》、《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》等。

儿童诗《你们说我爸爸是干什么的?》获第二次全国儿童文艺创作评奖一等奖,又曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖。

早年曾参加文字改革工作。六十年代起,经任溶溶等的倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。

“文革”以后,任溶溶任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。现为上海作家协会理事、上海翻译家协会和上海语文工作者协会副会长。曾是第八届上海市人民代表、第七届全国政协委员。

人物年表

1923年

5月19日(阴历四月初四)生于上海虹口闵行路

1927年

入上海虹口朱澜明先生私塾,但只去一次,就没有再去。后到一所私人办的幼儿园,呆了几个月。年底,随父母离开上海回到广东老家,住在广州西关文昌路。

1928年

入私塾学习,读了《三字经》、《千字文》、《神童诗》、《论语》、《孟子》等。

1931年

秋,入广州岭南大学岭南分校学习。这时,热衷于读书报,逛书店,看电影。

1937年

“七七”事变后,随亲友去老家广东鹤山县旺宅村。

1938年

春,离开旺宅村去上海。入广东人在上海办的岭南中学读书。

秋,转入雷士德工学院初中部读书。

1940年

10月,去苏北加入新四军,先后在海安、盐城新四军宣教部工作。

1941年

春,编中共地下党出版的《语言丛刊》杂志。这是他从事编辑工作的开始。

1942年

秋,入上海大厦大学中国文学系读书。在校期间,他读了大量中外文学名着。

1945年

大学毕业后,他当过短期雇员和事务员。

1946年

1月1日出版的《新文学》杂志创刊号上发表了他的第一部翻译作品,即土耳其Sadri Eytem的儿童小说《粘土做成的炸肉片》,笔名易蓝。

1947年

真正开始做翻译工作。在上海儿童书局编的《儿童故事》杂志及我地下党办的时代出版社发表或出版译作。

1950年

在新华书店华东总分店(后来的华东人民出版社)编辑,主编了《苏联儿童文艺丛刊》。

1952年

到上海少年儿童出版社工作,先后任译文科科长、编辑部副主任、编审等职,发表儿童故事《妈妈为什么不去开会》等作品,开始了儿童文学创作。

1953年

发表儿童诗歌《一本书的来历》、《等到大轮船过去》、《大皮箱》、《动物园》,儿童小说《我是个黑人孩子,我住在美国》。

1956年

发表童话《“没头脑”和“不高兴”》

1957年

发表童话《一个天才的杂技演员》。

1962年

发表儿童诗《我的哥哥聪明透顶》、《爸爸的老师》、《弟弟看电影》、《我抱着什么人》、《听老伯伯讲故事》、《从人到猿》、《铅笔历险记开场白》、《强强穿衣裳》,童话《人小时候为什么没胡子》。

1963年

发表小说《小波勃和变戏法的摩莱博士》。

1964年

发表故事《丁小一写字》、《我是哥哥》,小说《亨夫雷家一个“快活”的日子》,儿童诗《我给小鸡起名字》。

1966年

“文革”开始后,被关进“牛棚”。70年代初入新闻出版署干校,先养猪,后调到翻译连,翻译《北非史》等着作。这期间还自学了日文、意大利文。

1973年

到上海人民出版社编译室工作,参加译《苏共党史》、《沙俄侵华史》、《第二次世界大战史》等书、文。

1976年

粉碎“四人帮”后,上海人民出版社编译室改为上海译文出版社,任溶溶编辑《外国文艺》、《外国故事》杂志,并亲自翻译了大量外国儿童文学读物。

1977年

发表诗歌《大工厂里最小的烟囱》、《欢腾的读书声》、《我们班里的“嘴巴”》、《女儿和儿子的对话》。

1978年

发表儿童诗《一本读不懂的书》、《口袋》、《小孩小猫和大人的话》、《给巨人写书,我报名》。

1979年

发表儿童诗《救救鹦鹉》、《会说话的房子》、《拍照》,散文《我的奇遇记》。

1980年

发表儿童诗《爷爷做算术》、《两个动物》、《我是翻译家》、《我牙,牙,牙疼》、《大王、大王、大王、大王》、《我家的特大新闻》、《一首唱不完的歌》。

1981年

发表儿童诗《一年里的事情》、《信不信由你》、《谁是丁丁,谁是东东?》、《我还得哭》,儿童小说《丁丁探案》,散文《在冬天里过夏天》。

1982年

发表儿童诗《北京——外国——宇宙》、《宝宝的食谱》、《奶奶看电视》、《姐姐看了<小白兔>》、《这首诗写的是“我”,其实说的是他》、《欢迎大家来参观——我代写的广告》、《哥哥种树》、《庐山带回来的一张照片》、《爬山》、《我“妈妈”的故事——布娃娃讲的》,童话《奶奶的怪耳朵》。

1983年

发表儿童诗《告诉大家一个可以大喊大叫的地方》、《最没有趣的人》、《给童话世界里的快活小仙人》,散文《半世纪后回广州》、《看到了儿童的未来》。

1984年

发表儿童诗《有一个会分身法的人,他是谁?》、《一支乱七八糟的歌》、《一个非常重要的会议——祝贺中国少年先锋队队员和辅导员代表会议召开》、《我也爱听故事》、《新闻和历史》、童话《小妖精的咒语》、《大大大和小小小历险记》。

1985年

发表儿童诗《小巨人是这么长大起来的》、《最最可怕的人》、《我的一个大发现:妈妈为什么叫妈妈?》、《小哈哈斗哭精》、《在天上唱的歌》、《寓言两则》、《我爸爸,说他一辈子在看童话》。

1986年

发表儿童诗《一场头痛的球赛——上海对广东》、《绒毛小熊——我的童年伴侣》。

1987年

发表儿童诗《动物的贺年片》。

1988年

开始创作儿童中篇小说《土土的日记》。

1989年

退休。后返聘,仍然在编《外国文艺》,至今仍笔耕不辍。

2012年

12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

2013年

获得“上海文艺家终身荣誉奖”

2015年

出版《我也有过小时候——任溶溶》

文学评价

儿童文学翻译

任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,马雅可夫斯基、马尔夏克的儿童诗。

叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等。《古丽雅的道路》、《铁木儿和他的队伍》等小说。

人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。

它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对中国儿童文学创作起促进作用。

任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神。

不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。

儿童文学创作

任溶溶也是一位深受小读者欢迎的儿童文学作家。他的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。创作有《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》等儿童诗集,儿童诗《你们说我爸爸是干什么的》获全国儿童文学评奖一等奖;

还有童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》,都拍成了美术片。他的《妈妈为什么不去开会》等故事、短篇小说《我是个美国黑人的孩子》和一些儿童诗等作品。

童话《没头脑和不高兴》中,作家用奇特的想象和夸张的手法,让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做大事,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。

这样,让孩子们看到了他们自以为无关紧要的小毛病的严重危害。《一个天才杂技演员》,向小读者说明本领并非天生的,而是练出来的。

即使聪明一点,不学或不肯勤学苦练,也得不到本领,有了本领也会荒废掉。这篇童话无论是形象的刻划,还是情节的安排,都是极度夸张的,自始至终充满喜剧的气氛。

这两个童话后来都由作者改编为美术电影,拍成后,更受到少年儿童的喜爱和欢迎。

主要作品

童话着作

《“没头脑”和“不高兴”》童话集

《小孩子懂大事情》儿童诗集

《给巨人的书》儿童诗集

《夏洛的网》

《我妈妈的故事》儿童诗集

《爸爸的老师》

《没有不好玩的时候》

翻译作品

《安徒生童话全集》

《普希金童话诗》

《洋葱头历险记》意大利童话

《假话国历险记》意大利童话

《彼得·潘》英国童话

《柳树间的风》英国童话

《随风而来的波平斯阿姨》英国童话

《长袜子皮皮》瑞典童话

《小飞人》瑞典童话

部分作品简介

《华尔·狄斯耐作品选集》,任溶溶译。上海朝华出版社民国37年10月(即1948年)初版,6分册。这6本书除了《小飞象》在1981年再版,其余5册均未再版。

《小鹿斑比》改编自奥地利童话名作,描写森林中一只小鹿半生的经历,从弱小的麋鹿经过各种苦难和锻炼,终于变成森林中的王子——一切动物的领袖。

《小熊邦果》这是美国大作家辛克莱·路易士的童话,写一只马戏班小熊逃出牢笼之后,在陌生的森林中到处碰壁,吃过许多苦头以后,终于学会了大自然的生活习惯,享受到真正的自由幸福。

《小飞象》小象钝波因为长了一双大耳朵,到处受人欺侮和凌辱,最后他因了自己的努力,靠着那双为人讥笑的大耳朵高飞起来。于是他成了名。

《小兔顿拍》小兔顿拍之名为顿拍,因为他一双脚处处顿拍,事事顿拍,闹得大家心烦意乱,被目为“捣乱分子”。这故事叙述他如何遇到猎人,他那顿脚声居然变成警报,救了整个森林中生物的性命。

《快乐谷》快乐谷有一座会唱歌的竖琴,大家随着歌声工作,劳动成了一种乐趣。可是有一天竖琴被天上的巨人偷去解闷了,大家顿时像失了空气一般不习惯。

最后米老鼠和唐老鸭、果菲三人上天救回竖琴,并将寂寞自私的巨人带下人间,共享集体快乐的生活。

《彼得和狼》这集子共收两个民间故事:根据苏联音乐家普罗柯菲耶夫音乐故事写的“彼得和狼”,和英国民间故事改编的“小小鸡”,两种风格,却是同样有趣。

《柳树间的风》华尔·狄斯耐作品选集,K·格莱汉作(今译肯尼思.格雷厄姆),上海朝华出版社民国38年1月(即1949年)初版。此书为名作《杨柳风》的简写本,任溶溶译。

《木偶奇遇记》华尔·狄斯耐作品选集,上海朝华出版社民国38年1月(即1949年)初版。同为简写本,任溶溶译。

《亚美尼亚民间故事》苏联哈恰特良茨编着,上海时代出版社1949年4月初版。民间故事集,内收《跛脚的人、没有胡子的人和独眼的人》、《聪明的亚罗》、《会讲话的鱼》、《主人和工人》、《魔戒指》等16篇民间故事。

《阿尔明尼亚民间故事》苏联哈恰特良茨编着,少年儿童出版社1955初版。应为《亚美尼亚民间故事》再版。

《神奇的颜料—三幕童话剧》苏联亚历山大·古林斯基、尼古拉·伊凡诺夫着,立化出版社1949年3月初版。同年由上海文化出版社出版,1955年儿童读物出版社再版,邢舜田插图。

《小哥儿俩》苏联阿·托尔斯泰着,时代出版社1949年6月初版。1953年再版。1955年少年儿童出版社易名为《小哥儿俩探险记》出版。

《密斯脱特威斯脱》苏联马尔夏克着,时代出版社1949年9月初版。长诗。

《列宁的故事》苏联柯诺诺夫着,时代出版社1949年12月初版。

《参观列宁博物馆》苏联谢·米哈尔柯夫着,少年儿童出版社1950年9月初版。摄影配图诗集。

《好医生》苏联柯·楚科夫斯基着,少年儿童出版社1950年10月初版。童话诗,改编自《杜立特医生》。

《飞翔的鸟儿拒绝忧伤》英国克莱夫·伍德尔着,人民文学出版社2005年5月初版。

参考资料

1.任溶溶·浙江师范大学

目录[+]