三套车(俄罗斯民歌)

2023-10-17 28阅读

温馨提示:这篇文章已超过424天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

三套车

俄罗斯民歌

俄罗斯民歌三套车词作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)演唱者:彼得·格鲁波基背景:1901年左右,一首民歌《三套车》流传开来,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。

中文名 三套车
填词 列昂尼德·特瑞佛列夫
谱曲 彼得·格鲁波基
音乐风格 俄罗斯民歌
歌曲语言 俄语

歌词

三套车

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой

Ямщик уныло напевая

Качает буйной головой

О чем задумался детина

Седок приветливо спросил

Какая на сердце кручина

Скажи тебя кто огорчил

Ах милый барин добрый барин

Уж скоро год как я люблю

Да нехристь староста татарин

Меня журит а я терплю

Ах милый барин скоро святки

И ей не быть уже моей

Богатый выбрал да постылый

Ей не видать веселых дней

Ямщик умолк и кнут ременный

С голицей за пояс заткнул

Родные Стой неугомонный

Сказал сам горестно вздохнул

传统译本

1冰雪覆盖着伏尔加河

冰河上跑着三套车

有人在唱着忧郁的歌

唱歌的是那赶车的人

2小伙子你为什么忧愁

为什么低着你的头

是谁叫你这样的伤心

问他的是那乘车的人

3你看吧这匹可怜的老马

它跟我走遍天涯

可恨那财主要把它买了去

今后苦难在等着它

你看吧这匹可怜的老马

它跟我走遍天涯

可恨那财主要把它买了去

今后苦难在等着它

(由于某种原因,歌词翻译与原文有明显不合之处,如:原文有六段,而中文译本只有三段;原文是夺走“心上人尼娜”,而并非“老马”……

后来,张宁先生又重新进行迻译,既忠实于原文,又适于演唱,富有诗意。)

张宁译本

《瞧啊,驿站三套车在奔驰》

1看三套车飞奔向前方

在寒冬伏尔加河岸上

赶车人低垂着他的头

忧愁地轻声歌唱

2乘车人问那年轻的车夫

为什么独自忧伤

为什么深深地叹息

歌声中充满凄凉

3好心人我的爱情受折磨

我爱她快一年时光

可恨那工头阻拦我们

痛苦只能往心中藏

4眼看着圣诞节将来临

心上人不再属于我

凶恶的财主要把她夺去

她今生不再有欢乐(……高潮段)

5赶车人默默收起鞭子

插在了他的腰带上

停下吧,受苦受累的马儿呦

车夫吐露着哀伤

6马儿呦,我们就要分手

从今后天各一方

我再也不能赶着马车

奔驰在伏尔加河上

我再也不能赶着马车

奔驰在伏尔加河上

评析

评析:这首歌很美……它,真的很美……有着诗一般的味道……但它也很凄,真的很凄……因为它所表达的内容……另人深思——那是对资本主义贫富悬殊的申诉,是一种扣人心而不躁的申诉,缓缓而来,却直达人心,一幅很真切的画面浮现眼前……这种申诉是大气的,却是揪心的……

整个曲子的音乐富有回旋之美,三个乐段回旋出现,而第三乐段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出来,指向主题。

搜索《三套车》的各个演唱版本时,发现了这么一段话,很入味:“《三套车》是诗意的,而这种诗意也正是当今许多歌曲所缺乏的,这种诗意的情绪总能勾动人们心弦:眼前总能浮现皑皑的白雪,蜿蜒的伏尔加河,还有唱着歌的年轻车夫,把自己的心事悄悄诉说……”

参考资料

1.三套车(俄罗斯民歌)·歌谱简谱网

2.《三套车》评析·答案网

目录[+]