耿译世界名著:罪与罚

2022-12-11 77阅读

温馨提示:这篇文章已超过596天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

耿译世界名著:罪与罚

《耿译世界名著:罪与罚》是奠定陀思妥耶夫斯基获得世界性声誉的代表作。小说创作于1866年,当时正是俄国农姣制度改革后社会急剧动荡的年代,民众在崩溃的农奴制和急速发展的资本主义社会的双重压迫下,贫困交加,饥寒交迫。小说描写了贫困的大学生拉斯柯尼科夫受无政府主义思想的毒害,再加上情绪的紧张、焦躁,对社会充腌了怨恨。后来,为生计所迫,他杀死了放高利贷的老太婆和她无辜的妹妹,制造了一起震惊全俄的凶杀案。在经历了一场内心痛苦的挣扎后,拉斯柯尼科夫邂遁了拥有圣洁灵魂的少女索尼娅——这个为了不幸的家庭而沦落风尘的妓女,最终成为他走向赎罪之路并获得新生的曙光……

耿译世界名著:罪与罚

耿译世界名著:罪与罚基本介绍

耿译世界名著:罪与罚内容简介

《耿译世界名著:罪与罚》由外文出版社出版。

耿译世界名著:罪与罚作者简介

作者:费奥多尔·米晗伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基 译者:耿济之费奥多尔·米晗伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基,19世纪俄国文坛上最耀眼的明星之一,与列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。陀思妥耶夫斯基走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一,这使得他的作品征深度上达到了极致。即如有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文掌的深度”。代表作品主要有《罪与罚》、《死屋手记》、《少年》、《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》等。耿济之,中国现代著名的文学家、翻译家,以及俄罗斯文学研究专家,聂四爱国运动的学生领袖之一,文学研究会的发起人。他的一生虽然只有短短的50年,却翻译了世界上28位著名文学家的90多部名著,以及不计其数的短篇著作,其七八百万字。尤其是在翻译俄罗斯文学著作方面,更是做出了巨大的贡献。曾与郑振铎一起,最早从俄文直接翻译了《国际歌》,并与瞿秋白合译了《托尔斯泰短篇小说集》。被称为中俄文化交流的使者!

耿译世界名著:罪与罚图书目录

第一卷第二卷第三卷第四卷第五卷第六卷尾声

耿译世界名著:罪与罚序言

出版缘起2013年3月23日,习近平主席在莫斯科国际关系学院发表的题为《顺应时代前进潮流促进世界和平发展》演讲时提到:“中俄两国都具有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流对增进两国人民友谊具有不可替代的作用。孔子、老子等中国古代思想家为俄罗斯人民所熟悉。中国老一辈革命家深受俄罗斯文化影响,我们这一代人也读了很多俄罗斯文学的经典作品。我年轻时就读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学巨匠的作品,让我感受到俄罗斯文学的魅力……”事实也恰如习近平主席所言,俄国文学名著对现当代中国的影响是十分巨大的。从19世纪末开始,普希金、莱蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等俄罗斯文学巨匠的作品就不断被介绍到中国来。鲁迅先生在读了这些俄罗斯大文豪的作品之后,认为中国读者通过俄罗斯文学“看见了被压迫者的灵魂的酸辛的挣扎”,并把俄罗斯文学视为“导师和朋友”。除了鲁迅,其他诸如郭沫若、巴金、茅盾等中国现代文学巨匠,也都是俄罗斯文学的翻译者和积极推广者。耿济之对于俄罗斯文学名著的翻译,无疑是最早的,也是最权威的,成就也是最辉煌的。耿济之不但是我国著名的文学家和翻译大家,还是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等俄罗斯文学巨匠的研究者,是沟通中俄文化交流的外交家,被誉为“中俄文化交流的使者”。耿济之先生从1918年开始发表第一篇译作《克莱采尔奏鸣曲》,到1947年他去世前翻译的《卡拉马佐夫兄弟们》和《马特维·克日米亚金的一生》,在这短短的30年中,他翻译了世界上28位著名作家的90部名著,共有七八百万字,其中大多数是俄罗斯作家的名著。2006年,俄罗斯作家代表团访问中国,代表团主要成员、俄罗斯当代著名的作家拉斯普京在回顾中俄两国文化交流历史时说:“中国人真正‘阅读俄罗斯’是从20世纪初开始的。我们要记住两位最早也是最杰出‘阅读俄罗斯’的中国人——瞿秋白和耿济之,他俩是中国最早的俄语学校——北京俄文专修馆的同窗。表达出来,如果不说优于,至少也丝毫不逊于英语。”基于以上的这些因素,同时也为了满足读者渴望阅读耿译世界文学名著的需求,我们将民国时期出版的耿译俄罗斯名著系列进行了重新整理,并再次付梓发行,以飧读者。本书以耿济之1931年的译稿为底本。为了方便读者阅读,校者在尽量保持耿译原汁原味的前提下,对原译中的个别错字、人名、地名、称谓等进行校改。其余的内容,我们都尽量保持了原译风格。

目录[+]